
Si narra che durante un comizio di De Gaulle qualcuno abbia gridato la famosa frase "Mort aux cons" che, tradotto in triestino, sarebbe "A morte i mona", mentre in italiano suonerebbe piuttosto "morte ai coglioni". La traduzione triestina è molto più calzante, dato che la parola con in francese trova origine nella designazione dell'organo sessuale femminile*, come nella nobile lingua patoca. Un'alternativa in italiano potrebbe essere cretini, infatti il film "Le Dîner de cons" fu tradotto in "La cena dei cretini".
Il Generale rispose "Vaste programme, Monsieur, vaste programme".
* Parentesi finto-intellettuale**: con deriva dal latino cunnus (vulva). Durante il medioevo si diffusero i diminutivi connil e connin (dal latino cuniculus) che designavano il coniglio (in francese moderno lapin) o condotta/tubo. Dal 12° secolo si utilizza in senso volgare la parola con e connin. Il nome originale del coniglio mantiene la sua origine in varie lingue (coniglio, conjo, conill, coelho, konijn). In castigliano esiste una parola equivalente a con, coño.
Oggi il termine con viene usato solo nella sua veste volgare e ingiuriosa, mentre l'accezione fisiologica è ormai obsoleta.
** tradotto da wikipedia francese
Ma perché vi erudisco su queste monade?
Primo per dare una patina d'intellettualità al blog e secondo per consigliarvi una lettura e precisamente "Mort aux con", prima fatica letteraria di un certo Carl Aderhald.
Narra le avventure di un personaggio che stufo dei mona che impestano il pianeta e infastidiscono anche inconsciamente la vita di tranquille persone, decide di eliminarli. Fisicamente. Oltre a cercare una definizione filosofica univoca di con. Molto divertente, ridevo da solo in aereo e in metro.
Consigliovelo, se lo tradussero in italico.
Nessun commento:
Posta un commento